1
00:00:01,368 --> 00:00:03,336
BIG JIM: 四個禮拜前，一個隱形嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:03,403 --> 00:00:08,041
罩住成個Chester's Mill，同外界斷絕晒聯繫

3
00:00:08,108 --> 00:00:10,710
呢個穹頂考驗緊我哋嘅極限

4
00:00:10,777 --> 00:00:13,580
逼到我哋每個人要面對自己嘅心魔——

5
00:00:13,646 --> 00:00:16,015
憤怒...

6
00:00:16,082 --> 00:00:18,284
悲傷...

7
00:00:18,351 --> 00:00:19,786
恐懼。

8
00:00:19,853 --> 00:00:21,187
天啊。

9
00:00:21,254 --> 00:00:22,589
（眾人驚叫）

10
00:00:22,655 --> 00:00:25,024
而家，為咗生存

11
00:00:25,091 --> 00:00:27,127
我哋要同最危險嘅敵人戰鬥...

12
00:00:27,193 --> 00:00:29,596
就係內鬼。

13
00:00:29,662 --> 00:00:32,564
你救咗我，冇畀我變成佢哋其中一個。

14
00:00:32,631 --> 00:00:34,267
我知你內心仲係以前嗰個你。

15
00:00:34,334 --> 00:00:36,202
穹頂表面開始鈣化，

16
00:00:36,269 --> 00:00:38,171
除非我可以靠Joe幫手拆咗個穹頂。

17
00:00:38,238 --> 00:00:39,572
我要留低整呢個裝置。

18
00:00:39,639 --> 00:00:40,673
呢度唯一嘅出路就係咁。

19
00:00:40,740 --> 00:00:43,476
CHRISTINE: 萬物都有循環，

20
00:00:43,543 --> 00:00:44,677
我嘅循環就快完結。

21
00:00:44,744 --> 00:00:46,312
你邊位呀？！Hektor Martin。

22
00:00:46,379 --> 00:00:47,447
佢係Aktaion嘅話事人。

23
00:00:47,514 --> 00:00:48,715
我會不惜一切代價

24
00:00:48,782 --> 00:00:50,350
確保呢個穹頂永遠唔會冧。

25
00:00:50,417 --> 00:00:52,218
你對Eva個BB有威脅，Julia。

26
00:00:52,285 --> 00:00:53,586
（尖叫）

27
00:01:06,833 --> 00:01:09,502
你肯定冇人見到我哋，係咪？

28
00:01:09,569 --> 00:01:12,138
我諗冇。

29
00:01:16,643 --> 00:01:17,644
放鬆啲，兄弟。

30
00:01:17,710 --> 00:01:18,711
嚟。

31
00:01:21,614 --> 00:01:23,550
你頭先諗緊乜嘢，咁樣偷偷走咗去？

32
00:01:23,616 --> 00:01:25,385
你又唔係我老竇，我想點就點。

33
00:01:25,452 --> 00:01:26,853
哦，駁嘴？而家識駁嘴喇？

34
00:01:26,920 --> 00:01:29,389
你啲行為會影響晒我哋所有人㗎。

35
00:01:29,456 --> 00:01:30,790
你可能會帶啲怪胎直接過嚟搵我哋。

36
00:01:30,857 --> 00:01:32,258
佢冇咁做，好冇？

37
00:01:32,325 --> 00:01:33,793
佢救咗我條命，所以放鬆啲啦。

38
00:01:33,860 --> 00:01:35,261
總之我哋有更大嘅問題要處理。

39
00:01:35,328 --> 00:01:36,796
哦，你係話Barbie？

40
00:01:36,863 --> 00:01:39,566
佢個小情人引佢返外星人地頭呀？

41
00:01:39,632 --> 00:01:42,669
唔係，但係佢哋個BB會比我哋預期早出世。

42
00:01:42,735 --> 00:01:44,737
Norrie同我啱啱見到佢。

43
00:01:44,804 --> 00:01:46,206
佢睇落就快足月咁滯。

44
00:01:47,373 --> 00:01:48,808
我好肯定有12個女仔啱啱死咗

45
00:01:48,875 --> 00:01:50,610
就係為咗搞到呢個史上最短嘅懷孕期。

46
00:01:53,213 --> 00:01:54,747
咁我哋就要殺咗佢。

47
00:01:56,649 --> 00:01:58,485
我哋要喺個怪物出嚟之前解決佢。

48
00:01:58,551 --> 00:02:00,220
點解你乜嘢都係用呢個方法解決？

49
00:02:00,286 --> 00:02:01,354
殺咗個問題。

50
00:02:01,421 --> 00:02:03,423
我諗你踩曱甴都踩得好開心㗎。

51
00:02:03,490 --> 00:02:06,359
如果隻曱甴肚入面有隻女王BB

52
00:02:06,426 --> 00:02:08,862
會消滅晒成個人類，

53
00:02:08,928 --> 00:02:11,865
嗰種曱甴，係，我會殺咗佢。

54
00:02:11,931 --> 00:02:14,567
你話嘅呢個解藥，你真係覺得會有用？

55
00:02:14,634 --> 00:02:15,835
你話你唔需要㗎。

56
00:02:15,902 --> 00:02:17,403
我記得你話愛就係答案。

57
00:02:17,470 --> 00:02:20,173
而家我承認可能唔夠。

58
00:02:20,240 --> 00:02:21,274
好開心聽到你咁講。

59
00:02:21,341 --> 00:02:24,377
Dr. Bloom已經合成咗基本配方。

60
00:02:24,444 --> 00:02:26,145
而家我哋只需要一個樣本

61
00:02:26,212 --> 00:02:27,847
就係Christine Price嘅DNA。

62
00:02:27,914 --> 00:02:30,283
你需要一個測試對象嚟試藥，係咪？

63
00:02:30,350 --> 00:02:32,519
我可以做你嘅白老鼠。

64
00:02:32,585 --> 00:02:34,420
你真係好大方...

65
00:02:34,487 --> 00:02:36,456
但係必須要有個對象

66
00:02:36,523 --> 00:02:37,790
係感染已經全面爆發嘅。

67
00:02:37,857 --> 00:02:39,392
NORRIE: 我有個問題。

68
00:02:39,459 --> 00:02:41,828
Joe，佢整緊個裝置想拆咗個穹頂——

69
00:02:41,895 --> 00:02:45,832
如果佢喺你整好解藥之前搞掂咗呢？

70
00:02:45,899 --> 00:02:48,434
如果佢哋走得甩呢？

71
00:02:48,501 --> 00:02:50,670
咁我哋就會有一大堆怪胎，

72
00:02:50,737 --> 00:02:52,405
三日就可以生BB，

73
00:02:52,472 --> 00:02:54,574
走出去繁殖擴散。

74
00:02:54,641 --> 00:02:55,842
唔會發生嘅。

75
00:02:55,909 --> 00:02:58,545
我話過會幫你攞Christine Price嘅DNA——

76
00:02:58,611 --> 00:03:00,747
我一定會攞到。

77
00:03:00,813 --> 00:03:02,515
Christine同Eva一齊喺穀倉。

78
00:03:02,582 --> 00:03:04,584
去嗰度好過去市政廳——我同你一齊去。

79
00:03:04,651 --> 00:03:06,319
Jim。係。

80
00:03:06,386 --> 00:03:07,620
呢次係我哋最後機會。

81
00:03:16,429 --> 00:03:17,964
好，放鬆啲。

82
00:03:24,470 --> 00:03:26,673
瞓低，休息吓。

83
00:03:26,739 --> 00:03:28,641
（輕笑）

84
00:03:28,708 --> 00:03:29,909
（嘆氣）

85
00:03:29,976 --> 00:03:31,377
你準備好未？

86
00:03:31,444 --> 00:03:33,346
準備乜嘢？

87
00:03:33,413 --> 00:03:35,281
新嘅女王。

88
00:03:35,348 --> 00:03:37,817
當然。

89
00:03:39,485 --> 00:03:41,487
瞓陣覺啦。

90
00:03:44,457 --> 00:03:45,592
（親吻）

91
00:03:54,500 --> 00:03:56,502
♪ ♪

92
00:04:05,011 --> 00:04:07,380
（嘆氣）

93
00:04:11,751 --> 00:04:12,752
你冇事嘛？

94
00:04:12,819 --> 00:04:14,487
冇事。

95
00:04:14,554 --> 00:04:16,555
只係企得太快。

96
00:04:17,923 --> 00:04:20,326
Joe嘅進度點樣？

97
00:04:20,392 --> 00:04:23,730
佢初頭有啲抗拒，但而家已經接受咗。

98
00:04:23,796 --> 00:04:26,633
佢搬咗去大啲嘅房，仲有咗幾個突破。

99
00:04:26,699 --> 00:04:29,369
但係...佢仲喺計劃階段。

100
00:04:29,435 --> 00:04:31,371
我哋時間無多。

101
00:04:31,437 --> 00:04:32,739
個穹頂就快死。

102
00:04:32,805 --> 00:04:34,440
如果我哋喺佢死之前走唔到...

103
00:04:34,507 --> 00:04:35,708
我可以逼佢做快啲。

104
00:04:35,775 --> 00:04:36,943
唔好。

105
00:04:37,010 --> 00:04:38,878
唔可以用暴力。

106
00:04:38,945 --> 00:04:40,346
佢太重要。

107
00:04:40,413 --> 00:04:41,848
我嚟搞掂佢。

108
00:04:41,914 --> 00:04:43,883
你有冇見過Junior？我冇。

109
00:04:43,950 --> 00:04:46,019
但係你有咩需要，我可以幫手。

110
00:04:46,085 --> 00:04:50,289
Joe需要我哋最後嗰粒紫水晶嚟繼續佢嘅工作。

111
00:04:51,524 --> 00:04:53,559
我會諗辦法安全咁送上去畀佢。

112
00:04:54,861 --> 00:04:57,530
你進步咗好多，Sam。

113
00:04:57,597 --> 00:04:59,399
我好欣慰。

114
00:05:04,504 --> 00:05:06,739
Barbie，Eva點樣？

115
00:05:06,806 --> 00:05:09,942
佢喺度休息，好舒服。

116
00:05:10,009 --> 00:05:11,944
好。

117
00:05:12,011 --> 00:05:13,913
個BB應該今日之內會出世。

118
00:05:18,818 --> 00:05:22,488
我想去追擊剩低嘅反抗軍。

119
00:05:22,555 --> 00:05:24,624
唔需要。

120
00:05:24,691 --> 00:05:29,362
我哋而家首要關注嘅係呢度，喺呢個屋簷下：

121
00:05:29,429 --> 00:05:32,899
新女王嘅出世同埋裝置嘅建造。

122
00:05:32,965 --> 00:05:34,967
佢哋仍然係威脅。

123
00:05:35,034 --> 00:05:37,837
你係擔心你個女，Barbie？

124
00:05:37,904 --> 00:05:39,839
唔係。

125
00:05:39,906 --> 00:05:41,407
我只係擔心族群。

126
00:05:43,109 --> 00:05:45,044
Eva肚入面係女王

127
00:05:45,111 --> 00:05:47,780
會帶領我哋族群走出穹頂。

128
00:05:47,847 --> 00:05:49,916
冇嘢比呢樣更重要。

129
00:05:51,951 --> 00:05:56,556
你嘅首要任務係陪住Eva直到BB出世。

130
00:05:58,591 --> 00:06:00,593
我明白。

131
00:06:02,161 --> 00:06:04,664
穹頂出面而家都有外星人。

132
00:06:04,731 --> 00:06:06,933
唔係外星人，眾數，好似James Cameron續集咁；

133
00:06:06,999 --> 00:06:08,935
係外星人，單數，好似Ridley Scott原版咁。

134
00:06:09,001 --> 00:06:11,938
好肯定呢次係單一事件。

135
00:06:12,004 --> 00:06:12,939
我甚至唔知

136
00:06:13,005 --> 00:06:14,407
我而家睇緊啲乜。

137
00:06:14,474 --> 00:06:17,009
嗰個係Lily嘅老竇，或者係佢以前嘅樣。

138
00:06:17,076 --> 00:06:19,479
好。然後呢？

139
00:06:19,545 --> 00:06:21,581
佢唔知；佢以為佢死咗，但係佢冇——

140
00:06:21,647 --> 00:06:24,417
佢喺Zenith某個Aktaion嘅隔離單位入面。

141
00:06:24,484 --> 00:06:25,952
咁嗰個Hektor知唔知？

142
00:06:26,018 --> 00:06:28,087
佢應該知㗎，係咪？

143
00:06:28,154 --> 00:06:29,889
我意思係，係佢叫Lily銷毀呢啲檔案㗎。

144
00:06:29,956 --> 00:06:31,958
我哋應該話畀佢知。等陣，等陣。

145
00:06:32,024 --> 00:06:33,659
就咁突然話畀佢知，可能會搞到佢好亂。

146
00:06:33,726 --> 00:06:35,428
同埋Hektor...

147
00:06:35,495 --> 00:06:37,830
可能佢有原因要將呢件事低調處理。

148
00:06:37,897 --> 00:06:39,565
認真？

149
00:06:39,632 --> 00:06:40,833
你幫佢講嘢？

150
00:06:40,900 --> 00:06:42,769
唔係，我只係話

151
00:06:42,835 --> 00:06:44,837
可能我哋做任何嘢之前先同Julia商量吓。

152
00:06:44,904 --> 00:06:46,839
你冇事嘛？

153
00:06:46,906 --> 00:06:48,841
冇事。點解咁問？

154
00:06:48,908 --> 00:06:52,879
唔知，Julia之前講嘅，你救咗佢。

155
00:06:52,945 --> 00:06:55,615
出面發生咗咩事？

156
00:06:55,681 --> 00:06:56,916
冇嘢，我冇事。

157
00:07:00,086 --> 00:07:01,454
（錄音嘅口哨聲）

158
00:07:01,521 --> 00:07:02,955
JOE: 喂，你喺度。

159
00:07:03,022 --> 00:07:04,624
睇吓呢個。

160
00:07:04,690 --> 00:07:06,692
好，你知唔知成個鎮成日有嗰啲口哨聲？

161
00:07:06,759 --> 00:07:08,027
紫水晶會對佢有反應。

162
00:07:08,094 --> 00:07:09,162
好嘢，Joe。奇怪嘅係：

163
00:07:09,228 --> 00:07:11,731
佢淨係喺你吹口哨嗰陣先有反應。

164
00:07:11,798 --> 00:07:13,466
睇，睇。

165
00:07:13,533 --> 00:07:14,801
（吹口哨）

166
00:07:17,837 --> 00:07:19,071
好，佢著咗燈，係咪？

167
00:07:19,138 --> 00:07:21,440
好，而家睇。（清喉嚨）

168
00:07:21,507 --> 00:07:24,110
（錄音嘅口哨聲）

169
00:07:24,177 --> 00:07:25,411
佢對錄音冇反應。

170
00:07:25,478 --> 00:07:27,814
好，呢個真係好有趣。但係佢點樣知道㗎？

171
00:07:27,880 --> 00:07:29,448
我意思係，佢一定要偵測到...好，Joe，Joe。

172
00:07:29,515 --> 00:07:30,983
慢啲講。

173
00:07:31,050 --> 00:07:33,452
我要知呢個裝置幾時先搞得掂。

174
00:07:33,519 --> 00:07:35,988
唔知，我有幾個大問題要解決。

175
00:07:36,055 --> 00:07:37,557
呃，一兩日？

176
00:07:37,623 --> 00:07:38,925
我要你拖慢啲。

177
00:07:38,991 --> 00:07:40,193
吓？

178
00:07:40,259 --> 00:07:42,094
唔係，我以為個穹頂要喺我哋焗死之前冧落嚟。

179
00:07:42,161 --> 00:07:43,162
係要，但係反抗軍喺度整緊解藥。

180
00:07:43,229 --> 00:07:45,832
所以我哋要睇吓解藥喺你個裝置搞掂之前有冇用。

181
00:07:45,898 --> 00:07:48,534
如果唔係，我哋就會放晒啲族群出去禍害全世界。

182
00:07:48,601 --> 00:07:51,838
好。

183
00:07:51,904 --> 00:07:53,139
我會盡力而為。

184
00:07:53,206 --> 00:07:55,141
你會做啲乜？

185
00:07:55,208 --> 00:07:56,676
我會嘗試救Eva。

186
00:07:56,742 --> 00:07:59,212
我以前認識嗰個Eva。

187
00:07:59,278 --> 00:08:00,913
Barbie，小心啲。

188
00:08:00,980 --> 00:08:03,015
呢班外星人，你暫時呃到佢哋，

189
00:08:03,082 --> 00:08:05,651
但係遲早佢哋會發現你係你。

190
00:08:05,718 --> 00:08:07,720
JULIA: 我攞到Christine嘅頭髮樣本。

191
00:08:09,822 --> 00:08:11,691
BIG JIM: 好。

192
00:08:11,757 --> 00:08:14,160
所以你最後一次見到Barbie係喺穀倉呢度，

193
00:08:14,227 --> 00:08:17,797
佢同嗰位小姐一齊行開咗，

194
00:08:17,864 --> 00:08:19,532
赤腳又就快生得嗰位？嗯。

195
00:08:19,599 --> 00:08:20,833
你肯定佢仲係幫緊自己人？

196
00:08:20,900 --> 00:08:22,902
佢而家同佢一齊

197
00:08:22,969 --> 00:08:24,637
只係因為佢關心個BB會點。

198
00:08:24,704 --> 00:08:26,239
哦，我明。

199
00:08:26,305 --> 00:08:27,340
尋日你先話「愛能勝過一切」。

200
00:08:27,406 --> 00:08:29,976
Just yesterday, you were all, "Love conquers all."

201
00:08:30,042 --> 00:08:31,677
你而家係咪「啦、啦、醫好」咁？

202
00:08:31,744 --> 00:08:32,979
唔止咁簡單㗎。

203
00:08:34,013 --> 00:08:36,249
Barbie話個穹頂開始鈣化。

204
00:08:36,315 --> 00:08:38,150
好快就會冇空氣呼吸。

205
00:08:38,217 --> 00:08:39,518
Hektor知唔知呢件事？

206
00:08:39,585 --> 00:08:41,287
我諗唔知。嗯...

207
00:08:41,354 --> 00:08:43,589
如果我哋全部會焗死，醫好有咩用？

208
00:08:43,655 --> 00:08:44,857
如果醫法有效，

209
00:08:44,924 --> 00:08:46,592
而Joe諗到點樣拆咗個穹頂，

210
00:08:46,659 --> 00:08:49,061
或者我哋可以跟返嚟嘅方法離開呢度。

211
00:08:49,128 --> 00:08:50,696
BIG JIM: 哦，你話人類？

212
00:08:54,767 --> 00:08:56,602
殺咗佢哋。

213
00:08:58,037 --> 00:08:59,805
（槍聲）

214
00:08:59,872 --> 00:09:01,841
喂，唔好開槍！

215
00:09:01,908 --> 00:09:03,542
停手！唔好打我個仔！

216
00:09:07,046 --> 00:09:09,181
我諗我哋搵到測試對象喇。

217
00:09:25,364 --> 00:09:28,034
LILY: 醫法要幾耐先準備好？

218
00:09:28,100 --> 00:09:29,902
BLOOM: 好快就得，只要你唔好喺度阻頭阻勢

219
00:09:29,969 --> 00:09:31,570
等我由呢條頭髮抽出DNA。

220
00:09:34,774 --> 00:09:36,008
係咪太緊？

221
00:09:36,075 --> 00:09:38,077
等陣，當我冇講過。

222
00:09:38,144 --> 00:09:39,178
我唔理。

223
00:09:39,245 --> 00:09:40,646
你遲早會理。

224
00:09:48,054 --> 00:09:49,255
我哋會醫好你㗎，細路。

225
00:09:49,322 --> 00:09:51,724
我已經被醫好咗。

226
00:09:51,791 --> 00:09:52,925
喺繭嗰度。

227
00:09:52,992 --> 00:09:53,926
佢哋令我變好。

228
00:09:53,993 --> 00:09:55,661
唔係，佢哋冇。

229
00:09:55,728 --> 00:09:58,664
佢哋...佢哋將你變成我唔認得嘅嘢。

230
00:09:58,731 --> 00:10:01,300
因為你眼光太短淺，睇唔明。

231
00:10:01,367 --> 00:10:03,102
我而家係

232
00:10:03,169 --> 00:10:05,638
親屬會需要我成為嘅嘢，

233
00:10:05,705 --> 00:10:07,873
呢個世界需要我成為嘅嘢。

234
00:10:07,940 --> 00:10:09,875
Junior，呢啲聽落似...

235
00:10:09,942 --> 00:10:12,878
亂七八糟。

236
00:10:12,945 --> 00:10:14,680
（苦笑）

237
00:10:14,747 --> 00:10:17,083
你唔知有咩嚟緊。

238
00:10:17,149 --> 00:10:19,752
你最好祈禱呢個醫法冇用。

239
00:10:19,819 --> 00:10:21,087
點解？

240
00:10:21,153 --> 00:10:22,922
因為當穹頂跌落嚟，

241
00:10:22,989 --> 00:10:24,690
你需要親屬會先至生存到。

242
00:10:26,325 --> 00:10:28,094
生存落去對抗咩？

243
00:10:28,160 --> 00:10:30,196
NORRIE: 我可唔可以俾你睇啲嘢？

244
00:10:30,262 --> 00:10:32,164
Julia...

245
00:10:32,231 --> 00:10:33,366
呢樣好重要。

246
00:10:37,803 --> 00:10:39,805
♪ 我哋錯咗 ♪

247
00:10:40,906 --> 00:10:42,341
♪ 探索我哋嘅心 ♪

248
00:10:42,408 --> 00:10:45,311
♪ 咁耐以嚟 ♪

249
00:10:45,378 --> 00:10:48,414
♪ 我哋兩個都知道... ♪

250
00:10:51,117 --> 00:10:52,318
玩得開心嗎？

251
00:10:52,385 --> 00:10:53,686
係啊，嗯，

252
00:10:53,753 --> 00:10:55,688
得呢啲嘢可以聽。

253
00:10:56,489 --> 00:10:58,257
聽音樂

254
00:10:58,324 --> 00:11:00,659
而唔做我哋嘅特別小計劃？

255
00:11:00,726 --> 00:11:02,728
嗯...（清喉嚨）

256
00:11:02,795 --> 00:11:04,130
嗯，我諗緊，

257
00:11:04,196 --> 00:11:06,932
（嘆氣）我唔係你啲機械人。

258
00:11:06,999 --> 00:11:08,667
我唔可以做到死為止。

259
00:11:08,734 --> 00:11:11,871
有時我要停低諗嘢先至諗到嘢。

260
00:11:12,872 --> 00:11:14,206
況且，

261
00:11:14,273 --> 00:11:16,142
我遇到個問題。

262
00:11:16,208 --> 00:11:18,210
原本嘅計劃

263
00:11:18,277 --> 00:11:21,414
係用紫水晶將音調傳入個蛋，

264
00:11:21,480 --> 00:11:23,449
當做鎖匙，

265
00:11:23,516 --> 00:11:25,684
訊號叫穹頂解鎖。

266
00:11:25,751 --> 00:11:28,254
當然，呢個需要七粒紫水晶同個蛋，

267
00:11:28,320 --> 00:11:30,923
兩樣都俾Big Jim整爛咗。

268
00:11:30,990 --> 00:11:33,993
所以我哋唔夠紫水晶，

269
00:11:34,060 --> 00:11:36,362
又冇方法傳訊號俾穹頂？

270
00:11:36,429 --> 00:11:37,797
呢啲係大問題喎。

271
00:11:37,863 --> 00:11:39,098
嚟啦，Joe...

272
00:11:39,165 --> 00:11:41,734
我知你唔止咁嘅。

273
00:11:41,801 --> 00:11:45,037
我知你覺得個問題好刺激。

274
00:11:45,104 --> 00:11:46,972
先做最重要嘅。

275
00:11:47,039 --> 00:11:50,910
我哋要將紫水晶分成七份。

276
00:11:50,976 --> 00:11:52,778
點樣？

277
00:11:52,845 --> 00:11:54,013
我唔知。

278
00:11:54,080 --> 00:11:55,347
跟我嚟。

279
00:11:55,414 --> 00:11:57,450
有啲嘢你要睇。

280
00:12:00,252 --> 00:12:01,887
你點樣？

281
00:12:01,954 --> 00:12:03,823
（嘆氣）

282
00:12:03,889 --> 00:12:05,124
我好攰。

283
00:12:06,125 --> 00:12:07,393
同好弱。

284
00:12:15,134 --> 00:12:17,336
你覺得點？

285
00:12:17,403 --> 00:12:19,872
我啱啱話我好攰。

286
00:12:19,939 --> 00:12:23,342
唔係，我係話關於穀倉啲女仔...

287
00:12:23,409 --> 00:12:25,845
同佢哋做嘅犧牲。

288
00:12:25,911 --> 00:12:28,747
佢哋盡咗本份。

289
00:12:28,814 --> 00:12:32,451
好似我而家做緊咁，做新女王嘅容器。

290
00:12:37,556 --> 00:12:41,193
你記唔記得好想有BB？

291
00:12:42,862 --> 00:12:44,230
你發現自己冇懷孕嗰陣

292
00:12:44,296 --> 00:12:46,298
幾咁受影響？

293
00:12:49,602 --> 00:12:51,403
我記得。

294
00:12:54,540 --> 00:12:56,509
但嗰個Eva已經唔喺度。

295
00:12:57,543 --> 00:13:00,146
我想要咩都唔重要。

296
00:13:00,212 --> 00:13:02,281
最重要係對團體最好。

297
00:13:05,317 --> 00:13:08,220
呢個唔係我哋嘅細路。

298
00:13:08,287 --> 00:13:10,289
呢個細路屬於親屬會。

299
00:13:14,527 --> 00:13:16,128
JULIA: 呢個係四日前嘅Patrick？

300
00:13:16,195 --> 00:13:19,131
HUNTER: 根據時間標記，係。

301
00:13:19,198 --> 00:13:21,200
所以佢講大話。

302
00:13:25,171 --> 00:13:26,172
（門開）

303
00:13:26,238 --> 00:13:27,439
準備好可以用喇。

304
00:13:27,506 --> 00:13:29,208
你唔准用呢個。

305
00:13:29,275 --> 00:13:30,543
呢度發生咩事？

306
00:13:30,609 --> 00:13:31,610
我都想問同一樣嘢。

307
00:13:31,677 --> 00:13:33,913
你冇同我哋講Patrick Walters咩事？

308
00:13:33,979 --> 00:13:35,347
我老竇？

309
00:13:38,884 --> 00:13:41,253
佢仲喺度。

310
00:13:43,656 --> 00:13:44,990
唔係。

311
00:13:45,057 --> 00:13:47,526
冇可能。

312
00:13:47,593 --> 00:13:49,595
佢死咗。

313
00:13:51,096 --> 00:13:52,231
你話我知佢死咗。

314
00:13:52,298 --> 00:13:54,066
佢冇死，親愛的，

315
00:13:54,133 --> 00:13:55,834
但佢走咗。

316
00:13:55,901 --> 00:13:58,037
呢個係咩意思？

317
00:13:58,103 --> 00:13:59,238
JULIA: 我覺得你應該叫Hunter

318
00:13:59,305 --> 00:14:00,906
俾你睇條片。

319
00:14:04,410 --> 00:14:06,412
我想知你講緊邊條片。

320
00:14:06,478 --> 00:14:09,081
我肯定你想，但而家係我問問題。

321
00:14:09,148 --> 00:14:11,550
所以喺你將呢啲打入Junior之前，

322
00:14:11,617 --> 00:14:13,052
不如話俾我哋知你嘅好朋友Patrick

323
00:14:13,118 --> 00:14:14,119
真正發生咩事。

324
00:14:14,186 --> 00:14:15,120
我隱瞞Patrick嘅情況

325
00:14:15,187 --> 00:14:16,922
只係為咗Lily著想。我唔想傷害佢。

326
00:14:16,989 --> 00:14:18,958
情況？

327
00:14:21,260 --> 00:14:24,230
佢變咗第啲嘢，另一種嘢。

328
00:14:24,296 --> 00:14:26,232
一種注入能量

329
00:14:26,298 --> 00:14:28,267
帶有意識，

330
00:14:28,334 --> 00:14:30,169
但唔係佢嘅。

331
00:14:30,236 --> 00:14:31,637
係佢哋嘅意識。

332
00:14:31,704 --> 00:14:34,073
好啦，你嘅好兄弟Marston，

333
00:14:34,139 --> 00:14:36,308
佢整緊醫法救你朋友...

334
00:14:36,375 --> 00:14:38,010
但冇用？

335
00:14:38,077 --> 00:14:40,179
（嘆氣）

336
00:14:41,180 --> 00:14:43,215
咁，點知呢啲嘢

337
00:14:43,282 --> 00:14:45,417
唔會對我個仔做同一樣嘢？

338
00:14:47,353 --> 00:14:48,988
老實講，Jim...

339
00:14:49,054 --> 00:14:50,256
有可能。

340
00:14:50,322 --> 00:14:52,224
但我信會有用。

341
00:14:52,291 --> 00:14:55,661
自從Patrick出事以嚟我哋嘅進步，

342
00:14:55,728 --> 00:14:57,263
我哋有機會

343
00:14:57,329 --> 00:14:58,497
由Christine提取純淨菌株，

344
00:14:58,564 --> 00:15:00,165
呢個係我哋有史以嚟

345
00:15:00,232 --> 00:15:01,267
最好嘅治療機會。

346
00:15:01,333 --> 00:15:03,636
我哋得極短時間救呢個鎮。

347
00:15:03,702 --> 00:15:05,237
好似你話，Julia，

348
00:15:05,304 --> 00:15:08,107
將感染由Hunter、Norrie、Barbie身上清除--

349
00:15:08,173 --> 00:15:09,608
如果醫法成功--

350
00:15:09,675 --> 00:15:11,343
我朋友都係。

351
00:15:14,079 --> 00:15:17,116
你決定啦，Jim。

352
00:15:17,182 --> 00:15:19,251
佢係你個仔，唔係我嘅。

353
00:15:21,220 --> 00:15:22,421
可能會搞死佢。

354
00:15:22,488 --> 00:15:24,690
當然有風險。

355
00:15:24,757 --> 00:15:27,559
但如果我哋唔試...

356
00:15:33,732 --> 00:15:35,968
做啦。

357
00:15:50,649 --> 00:15:52,718
JOE: 我哋去邊？

358
00:15:52,785 --> 00:15:55,654
（嘆氣）如果係關於穹頂鈣化，

359
00:15:55,721 --> 00:15:58,290
我已經知。

360
00:15:58,357 --> 00:16:00,359
我需要你合作。

361
00:16:00,426 --> 00:16:03,295
合作。

362
00:16:03,362 --> 00:16:05,364
我睇你淨係要求我順從咋喎。

363
00:16:06,398 --> 00:16:08,233
哦，我明喇。

364
00:16:08,300 --> 00:16:10,569
你仲以為我哋想留喺度。

365
00:16:10,636 --> 00:16:13,672
以為我哋想飛幾十萬

366
00:16:13,739 --> 00:16:16,208
光年穿過寒冷嘅真空，

367
00:16:16,275 --> 00:16:18,410
以為我哋想離開家鄉，

368
00:16:18,477 --> 00:16:20,479
離開我哋嘅歷史。

369
00:16:22,414 --> 00:16:24,316
地球係個好地方，

370
00:16:24,383 --> 00:16:27,019
但冇咁好。

371
00:16:27,086 --> 00:16:29,688
你點解喺度？

372
00:16:29,755 --> 00:16:31,690
因為我哋冇得揀。

373
00:16:31,757 --> 00:16:34,426
而家，你都冇得揀。

374
00:16:34,493 --> 00:16:36,295
而家，

375
00:16:36,362 --> 00:16:38,664
喺天上某處，

376
00:16:38,731 --> 00:16:40,032
佢哋嚟緊。

377
00:16:40,099 --> 00:16:42,101
邊個？

378
00:16:50,342 --> 00:16:51,410
聽我講，Joe。

379
00:16:51,477 --> 00:16:53,011
好小心咁聽。

380
00:16:53,078 --> 00:16:54,580
佢哋毀滅咗我哋嘅世界，

381
00:16:54,646 --> 00:16:57,182
佢哋都會毀滅你嘅。

382
00:16:57,249 --> 00:17:01,153
呢個唔止係親屬會生存嘅問題。

383
00:17:01,220 --> 00:17:03,756
都係人類生存嘅問題。

384
00:17:03,822 --> 00:17:06,592
無論你認唔認同，

385
00:17:06,657 --> 00:17:10,061
我哋嘅命運連埋一齊。

386
00:17:10,128 --> 00:17:13,332
而我哋唯一有機會

387
00:17:13,398 --> 00:17:16,635
係離開呢個穹頂。

388
00:17:20,138 --> 00:17:23,275
呢個完全喺你手度。

389
00:17:30,783 --> 00:17:32,785
LILY: 我可憐嘅老竇。

390
00:17:33,819 --> 00:17:36,255
我辜負咗佢。

391
00:17:36,321 --> 00:17:37,623
我唔應該放棄。

392
00:17:37,689 --> 00:17:39,391
唔係，Lily，

393
00:17:39,458 --> 00:17:42,094
呢個唔係你嘅錯。

394
00:17:42,161 --> 00:17:43,762
好嗎？呢個係Hektor嘅責任。

395
00:17:43,829 --> 00:17:45,831
佢對我嚟講好似第二個老竇。

396
00:17:45,898 --> 00:17:48,534
我而家點樣信佢？

397
00:17:48,600 --> 00:17:51,236
聽吓，我唔識佢，

398
00:17:51,303 --> 00:17:54,406
而我通常唔係嗰種

399
00:17:54,473 --> 00:17:55,808
為企業億萬富翁大佬辯護嘅人，

400
00:17:55,874 --> 00:17:58,811
但或者佢係出於好意。

401
00:18:00,579 --> 00:18:02,381
我只係話Hektor唔會衰到貼地啫。

402
00:18:02,448 --> 00:18:03,515
佢入嚟

403
00:18:03,582 --> 00:18:05,117
係幫我哋㗎嘛，係咪？

404
00:18:05,184 --> 00:18:08,353
等我哋安全，拆咗呢個穹頂。

405
00:18:08,420 --> 00:18:10,155
係咪呀，Lily？

406
00:18:11,156 --> 00:18:12,257
梗係啦。

407
00:18:12,324 --> 00:18:14,159
梗係佢做緊嘅嘢啦。

408
00:18:15,761 --> 00:18:18,764
對唔住，我只係需要時間消化呢啲嘢。

409
00:18:21,433 --> 00:18:22,534
（機器響聲）

410
00:18:22,601 --> 00:18:24,269
（吸氣聲）

411
00:18:24,336 --> 00:18:25,304
頂住呀，細路。

412
00:18:25,370 --> 00:18:27,105
你要撐過去㗎。

413
00:18:28,407 --> 00:18:30,776
你個療法燒到佢咁樣。

414
00:18:30,843 --> 00:18:32,177
耐心啲啦，Jim；呢個係好徵兆嚟㗎。

415
00:18:33,345 --> 00:18:34,847
BIG JIM：燒到106度係好徵兆？

416
00:18:34,913 --> 00:18:37,249
做咩啫，你覺得腦損傷都係好事呀？

417
00:18:37,316 --> 00:18:38,750
佢發高燒即係話

418
00:18:38,817 --> 00:18:40,652
佢身體正常咁對抗病毒。

419
00:18:40,719 --> 00:18:42,588
俾啲時間佢啦，好唔好？

420
00:18:43,522 --> 00:18:44,456
唔好意思。

421
00:18:44,523 --> 00:18:46,225
我唔知點算好。

422
00:18:51,463 --> 00:18:54,299
Lily？

423
00:18:54,366 --> 00:18:55,701
我只係想保護你咋。

424
00:18:55,767 --> 00:18:57,569
保護我唔受我老豆傷害？唔係佢。

425
00:18:57,636 --> 00:18:59,204
係佢變成嘅樣。

426
00:18:59,271 --> 00:19:00,839
我唔想你對Patrick嘅回憶

427
00:19:00,906 --> 00:19:02,307
被玷污。

428
00:19:02,374 --> 00:19:04,576
呢個唔係你可以決定嘅。

429
00:19:04,643 --> 00:19:06,311
我知唔係，

430
00:19:06,378 --> 00:19:08,313
同埋對唔住。

431
00:19:08,380 --> 00:19:10,849
我只係諗住如果我搵到療法，

432
00:19:10,916 --> 00:19:13,652
就可以將完整嘅佢還俾你，你識嗰個男人。

433
00:19:13,719 --> 00:19:16,455
由件事發生之後我做嘅一切

434
00:19:16,522 --> 00:19:17,589
都係為咗呢個目標。

435
00:19:17,656 --> 00:19:19,191
我冇話俾你知佢仲喺度

436
00:19:19,258 --> 00:19:21,660
係因為我唔想俾你假希望。

437
00:19:24,596 --> 00:19:27,666
我要問：

438
00:19:27,733 --> 00:19:30,235
佢哋點樣攞到條片？

439
00:19:31,703 --> 00:19:34,172
我send咗啲檔案過去。

440
00:19:34,239 --> 00:19:35,440
我叫你銷毀佢哋㗎。

441
00:19:35,507 --> 00:19:36,608
我知。

442
00:19:36,675 --> 00:19:37,943
政府想我哋死嘅原因

443
00:19:38,010 --> 00:19:39,144
就喺嗰啲檔案入面。

444
00:19:39,211 --> 00:19:42,414
如果真相曝光咗呢個穹頂下面係咩，

445
00:19:42,481 --> 00:19:44,316
就會出現佢哋控制唔到嘅局面。

446
00:19:44,383 --> 00:19:47,185
埋咗證據同屍體仲容易。

447
00:19:47,252 --> 00:19:48,587
所以我哋永遠都唔可以離開，Lily。

448
00:19:48,654 --> 00:19:50,856
唔係。呢啲關於我老豆嘅資料，

449
00:19:50,923 --> 00:19:52,591
改變晒一切。

450
00:19:52,658 --> 00:19:54,293
尤其係如果療法有效。

451
00:19:54,359 --> 00:19:55,527
Lily... 收聲

452
00:19:55,594 --> 00:19:56,762
聽我講。

453
00:19:56,828 --> 00:19:58,497
假設佢有效，

454
00:19:58,564 --> 00:20:00,265
你救晒呢班人。

455
00:20:00,332 --> 00:20:02,935
再假設Jim同你講嘅係真，

456
00:20:03,001 --> 00:20:05,237
有辦法離開穹頂。

457
00:20:05,304 --> 00:20:07,639
你可以以英雄身份行出呢度。

458
00:20:07,706 --> 00:20:10,375
政府唔會郁到你。

459
00:20:10,442 --> 00:20:11,577
至於嗰啲檔案？

460
00:20:13,979 --> 00:20:15,714
只係一份保險。

461
00:20:17,716 --> 00:20:20,352
我要再見我老豆一面。

462
00:20:21,453 --> 00:20:23,722
呢個係你欠我嘅。

463
00:20:29,428 --> 00:20:30,829
好，Lily。

464
00:20:32,431 --> 00:20:35,534
如果療法有效，我會...我會帶我哋出去。

465
00:20:39,805 --> 00:20:41,974
Eva？

466
00:20:42,040 --> 00:20:43,475
做咩？好痛呀？

467
00:20:43,542 --> 00:20:44,810
唔係。一啲都唔痛。

468
00:20:44,876 --> 00:20:46,845
好。俾你。

469
00:20:56,822 --> 00:20:57,823
做咩？

470
00:20:57,889 --> 00:20:59,291
冇嘢。

471
00:20:59,358 --> 00:21:01,827
Eva... 做咩啫？

472
00:21:01,893 --> 00:21:04,496
同我講啦。

473
00:21:06,031 --> 00:21:07,366
只係...

474
00:21:07,432 --> 00:21:08,934
呢一切

475
00:21:09,001 --> 00:21:10,469
發生得太快。

476
00:21:10,535 --> 00:21:12,004
我唔肯定我準備好未。

477
00:21:12,070 --> 00:21:15,641
我意思係，如果我令kinship或者你失望咁點算？

478
00:21:15,707 --> 00:21:17,542
點解你會咁諗？

479
00:21:19,077 --> 00:21:20,278
喂...

480
00:21:20,345 --> 00:21:22,347
冇嘢係你唔可以同我講嘅。

481
00:21:27,786 --> 00:21:32,724
我最早嘅記憶--

482
00:21:32,791 --> 00:21:35,594
我嗰陣最多四歲--

483
00:21:35,661 --> 00:21:36,862
係血。

484
00:21:36,928 --> 00:21:39,431
一滴血喺一塊碎咗嘅

485
00:21:39,498 --> 00:21:41,867
我阿媽家族瓷器上面。

486
00:21:41,933 --> 00:21:44,036
佢掟向我老豆。

487
00:21:44,102 --> 00:21:48,607
我甚至唔知佢哋吵緊咩...

488
00:21:48,674 --> 00:21:50,676
但我永遠唔會忘記嗰滴血。

489
00:21:53,845 --> 00:21:57,416
佢嘅碎片喺佢嘅碎片上面。

490
00:22:01,687 --> 00:22:02,487
冇幾耐之後，

491
00:22:02,554 --> 00:22:04,956
我同我父母，我哋過咗一個夏天

492
00:22:05,023 --> 00:22:06,858
喺鹽湖城外

493
00:22:06,925 --> 00:22:08,927
一間山間小屋。

494
00:22:10,862 --> 00:22:13,632
得我哋三個，

495
00:22:13,699 --> 00:22:14,900
同埋樹林

496
00:22:14,966 --> 00:22:16,968
同埋雀仔...

497
00:22:23,442 --> 00:22:24,509
（嘆氣）

498
00:22:24,576 --> 00:22:26,078
同埋...同埋...

499
00:22:26,144 --> 00:22:27,813
嗰係我人生最快樂嘅時光。

500
00:22:27,879 --> 00:22:31,550
然後我哋返咗去現實世界。

501
00:22:31,616 --> 00:22:33,952
我父母一年內離咗婚。

502
00:22:36,722 --> 00:22:39,124
我唔想我哋嘅BB都係咁。

503
00:22:41,827 --> 00:22:42,861
我想要間小屋。

504
00:22:42,928 --> 00:22:45,797
我想要我哋三個永遠一齊。

505
00:22:45,864 --> 00:22:47,632
你可以擁有呢啲㗎，Eva。

506
00:22:47,699 --> 00:22:48,767
你講緊咩呀？

507
00:22:48,834 --> 00:22:51,036
我講緊離開呢度。

508
00:22:51,103 --> 00:22:52,938
講緊走佬。

509
00:22:53,004 --> 00:22:53,939
我...我唔知點...

510
00:22:54,005 --> 00:22:55,674
我哋會諗辦法。

511
00:22:55,741 --> 00:22:57,743
但係得你同我，我哋嘅BB...

512
00:23:00,011 --> 00:23:01,713
我知㗎啦。

513
00:23:03,048 --> 00:23:05,784
我知你唔係我哋嘅人。

514
00:23:07,519 --> 00:23:09,421
Julia仲喺度，係咪？

515
00:23:10,922 --> 00:23:12,791
我賭佢...

516
00:23:20,232 --> 00:23:21,867
你喺茶度落咗咩？

517
00:23:21,933 --> 00:23:23,735
我冇辦法，Eva。

518
00:23:25,103 --> 00:23:27,639
我唔會俾你傷害我嘅BB。

519
00:23:36,481 --> 00:23:37,082
（咕噥聲）

520
00:23:38,083 --> 00:23:39,518
（窒息聲）

521
00:23:53,732 --> 00:23:56,568
你諗好未？

522
00:23:56,635 --> 00:23:59,638
你會唔會幫我哋拆咗個穹頂？

523
00:23:59,704 --> 00:24:02,140
我根本冇得揀，係咪？

524
00:24:02,207 --> 00:24:04,075
我哋兩個都冇。

525
00:24:04,142 --> 00:24:06,211
真正難嘅係要計數

526
00:24:06,278 --> 00:24:07,813
將紫水晶分成七塊。

527
00:24:07,879 --> 00:24:09,748
嘩。

528
00:24:09,815 --> 00:24:10,916
喂。

529
00:24:10,982 --> 00:24:12,551
你冇嘢呀嘛？

530
00:24:12,617 --> 00:24:14,553
其實...

531
00:24:14,619 --> 00:24:17,756
我就快死㗎啦。

532
00:24:17,823 --> 00:24:20,592
我嘅循環就快完結。

533
00:24:20,659 --> 00:24:23,094
正如必然嘅一樣。

534
00:24:23,161 --> 00:24:24,896
我嘅工作差唔多完成。

535
00:24:24,963 --> 00:24:26,798
等穹頂一拆...

536
00:24:26,865 --> 00:24:29,634
我會盡快做。

537
00:24:33,905 --> 00:24:34,840
（監測器響聲）

538
00:24:34,906 --> 00:24:36,241
BIG JIM：點樣？

539
00:24:36,308 --> 00:24:37,642
BLOOM：有希望。

540
00:24:37,709 --> 00:24:39,711
好有希望。

541
00:24:48,220 --> 00:24:50,722
老豆... 我哋喺邊？

542
00:24:50,789 --> 00:24:53,692
你喺安全嘅地方。

543
00:24:53,758 --> 00:24:54,693
你覺得點？

544
00:24:54,759 --> 00:24:56,194
好似火燒咁。

545
00:24:56,261 --> 00:24:58,129
但係... 我醒咗。

546
00:24:58,196 --> 00:25:00,198
你記得啲咩？

547
00:25:01,666 --> 00:25:03,034
全部。

548
00:25:04,803 --> 00:25:06,771
多謝你冇放棄我。

549
00:25:09,207 --> 00:25:11,109
你捱過咗難關，細路。

550
00:25:12,777 --> 00:25:15,113
比我想像中硬淨好多。

551
00:25:16,348 --> 00:25:18,717
喂...

552
00:25:18,783 --> 00:25:21,019
我而家應承你一樣嘢。

553
00:25:21,086 --> 00:25:22,821
等呢個穹頂拆咗--

554
00:25:22,888 --> 00:25:27,259
佢一定會拆--

555
00:25:27,325 --> 00:25:29,527
一切都會唔同。

556
00:25:31,830 --> 00:25:34,032
你同我，

557
00:25:34,099 --> 00:25:36,801
我哋重新開始，得我哋兩個。

558
00:25:36,868 --> 00:25:40,939
或者我哋可以一齊喺車場做嘢。

559
00:25:41,006 --> 00:25:43,775
「Rennie父子檔。」

560
00:25:43,842 --> 00:25:46,778
點睇？

561
00:25:46,845 --> 00:25:49,314
聽落唔錯。

562
00:25:49,381 --> 00:25:51,182
除咗二手車嗰部分。

563
00:25:51,249 --> 00:25:53,251
一定要係二手車咩？

564
00:25:53,318 --> 00:25:54,719
唔使，

565
00:25:54,786 --> 00:25:56,855
可以係你鍾意嘅嘢。

566
00:25:56,922 --> 00:26:00,292
最重要嘅...

567
00:26:00,358 --> 00:26:02,861
係你同我一齊。

568
00:26:08,833 --> 00:26:11,236
呢啲，呃... 呢啲綁帶太緊？

569
00:26:11,303 --> 00:26:12,237
唔緊。冇問題。

570
00:26:12,304 --> 00:26:14,306
我明點解要綁。

571
00:26:16,107 --> 00:26:18,643
好。

572
00:26:18,710 --> 00:26:21,279
我睇吓可唔可以，呃，搵啲汽水。

573
00:26:29,888 --> 00:26:32,824
想俾返呢個你。

574
00:26:32,891 --> 00:26:34,326
我仲諗住去咗邊。

575
00:26:36,161 --> 00:26:37,095
唔使，你keep住啦。

576
00:26:37,162 --> 00:26:38,596
我大把。

577
00:26:40,832 --> 00:26:42,334
仲有嘢？

578
00:26:45,136 --> 00:26:47,772
第一次殺人嗰陣...

579
00:26:47,839 --> 00:26:49,341
係咩感覺？

580
00:26:53,878 --> 00:26:56,114
做得多就會易啲。

581
00:26:56,181 --> 00:26:58,850
據我記得，我從來冇殺過

582
00:26:58,917 --> 00:27:00,218
對自己死冇責任嘅人。

583
00:27:00,285 --> 00:27:01,353
做咩？你覺得內疚呀？

584
00:27:01,419 --> 00:27:03,788
呢個就係問題所在。

585
00:27:05,690 --> 00:27:06,925
我冇。

586
00:27:06,992 --> 00:27:09,627
我乜嘢感覺都冇。

587
00:27:09,694 --> 00:27:12,664
♪ We are young ♪

588
00:27:22,340 --> 00:27:26,111
♪ Heartache to heartache ♪ 佢幫到我思考。

589
00:27:26,177 --> 00:27:28,246
♪ We stand ♪

590
00:27:28,313 --> 00:27:29,714
（耳機聲）：♪ No promises, no demands... ♪

591
00:27:31,783 --> 00:27:35,020
梗係啦，要做重嘢嘅時候Junior就唔喺度。

592
00:27:35,086 --> 00:27:36,287
我成日都冇見過佢。

593
00:27:36,354 --> 00:27:37,756
我都係。

594
00:27:37,822 --> 00:27:39,124
尋晚之後就冇。

595
00:27:39,190 --> 00:27:40,125
尋晚？

596
00:27:40,191 --> 00:27:41,326
喂，我可能已經講得太多，

597
00:27:41,393 --> 00:27:42,894
尤其係Junior官階高過我。

598
00:27:44,996 --> 00:27:47,132
我都係。

599
00:27:47,198 --> 00:27:49,134
especially considering Junior outranks me.

600
00:27:49,200 --> 00:27:50,135
I do, too.

601
00:27:50,201 --> 00:27:52,170
尋晚你做緊咩呀？

602
00:27:52,237 --> 00:27:53,371
（嘆氣）

603
00:27:56,374 --> 00:27:58,343
Junior 唔信 Barbie，

604
00:27:58,410 --> 00:28:01,012
所以我哋去咗 Peter Shumway 間木屋。

605
00:28:02,414 --> 00:28:03,748
（敲門聲）

606
00:28:03,815 --> 00:28:04,883
（開門聲）

607
00:28:04,949 --> 00:28:06,818
SAM：唔好意思打擾你，

608
00:28:06,885 --> 00:28:09,120
但係……我哋有個問題。

609
00:28:18,063 --> 00:28:18,997
Julia？

610
00:28:19,064 --> 00:28:20,298
你喺度嗎？

611
00:28:24,769 --> 00:28:25,703
喂，我喺度。

612
00:28:25,770 --> 00:28:27,238
喂，我帶咗 Eva 嚟。

613
00:28:27,305 --> 00:28:28,406
我救唔到佢。

614
00:28:28,473 --> 00:28:29,974
我試過，但係……

615
00:28:30,041 --> 00:28:32,277
但係唔得。

616
00:28:32,343 --> 00:28:33,778
你而家打算點？

617
00:28:33,845 --> 00:28:36,114
我會陪住佢直到佢生。

618
00:28:36,181 --> 00:28:37,849
我救唔到 Eva，

619
00:28:37,916 --> 00:28:39,984
但至少我可以救到我個仔。

620
00:28:40,051 --> 00:28:41,052
嚟搵我哋。我哋喺……

621
00:28:41,119 --> 00:28:42,253
（細聲）：唔好，唔好，唔好，唔好。

622
00:28:42,320 --> 00:28:43,721
咩事？

623
00:28:43,788 --> 00:28:45,023
（靜電聲）

624
00:28:45,090 --> 00:28:46,357
唔好。佢唔係佢哋嘅人。

625
00:28:46,424 --> 00:28:47,358
如果佢係呢？

626
00:28:47,425 --> 00:28:48,860
佢可能想呃你

627
00:28:48,927 --> 00:28:50,095
講出我哋嘅位置。

628
00:28:50,161 --> 00:28:52,197
（抽泣）

629
00:28:52,263 --> 00:28:53,198
Julia？

630
00:28:53,264 --> 00:28:54,966
你喺度嗎？

631
00:28:55,033 --> 00:28:56,835
係，我諗佢就嚟生得。

632
00:28:56,901 --> 00:28:58,036
間汽車旅館。

633
00:28:58,103 --> 00:28:59,304
喺嗰度等我。

634
00:28:59,370 --> 00:29:00,438
好。快啲！

635
00:29:02,073 --> 00:29:04,309
佢哋唔會咁易放過個BB。話畀我聽

636
00:29:12,217 --> 00:29:13,485
你搵到 Barbie 同 Eva。

637
00:29:13,551 --> 00:29:14,486
搵唔到佢哋。

638
00:29:14,552 --> 00:29:16,087
架車都唔見咗。

639
00:29:17,422 --> 00:29:19,124
召集全鎮。所有人。

640
00:29:19,190 --> 00:29:21,159
散開去搵佢哋。而家！

641
00:29:30,969 --> 00:29:31,903
JOE：應該係咁。

642
00:29:31,970 --> 00:29:33,838
你要我鑽呢啲？

643
00:29:33,905 --> 00:29:35,473
係。

644
00:29:35,540 --> 00:29:37,509
四吋深。

645
00:29:37,575 --> 00:29:39,110
有咩唔明？

646
00:29:39,177 --> 00:29:41,379
冇，只係……

647
00:29:41,446 --> 00:29:42,881
呢個係我哋最後一粒紫水晶。

648
00:29:42,947 --> 00:29:44,149
如果你錯咗……

649
00:29:44,215 --> 00:29:45,283
我唔會錯。

650
00:29:45,350 --> 00:29:46,284
開始鑽。

651
00:29:46,351 --> 00:29:48,453
（嘆氣）

652
00:29:48,520 --> 00:29:49,521
（鑽機聲）

653
00:29:56,594 --> 00:29:58,263
（呻吟）

654
00:29:58,329 --> 00:30:00,331
（喘氣）

655
00:30:01,599 --> 00:30:02,534
帶我返去。

656
00:30:02,600 --> 00:30:03,535
唔好。瞓低。

657
00:30:03,601 --> 00:30:05,203
你邊度都唔准去。

658
00:30:05,270 --> 00:30:06,938
（Eva 呻吟）

659
00:30:09,440 --> 00:30:11,442
坐起身。

660
00:30:14,946 --> 00:30:15,980
喂。

661
00:30:16,047 --> 00:30:18,283
我知佢未死，你個懦夫！

662
00:30:21,886 --> 00:30:23,388
有冇人跟蹤你？

663
00:30:23,454 --> 00:30:26,257
冇，但佢哋好快就會搵到我哋。

664
00:30:26,324 --> 00:30:28,259
我哋只能希望BB先出世。

665
00:30:28,326 --> 00:30:29,827
我要講啲你唔想聽嘅嘢。

666
00:30:29,894 --> 00:30:30,995
我哋應該走。

667
00:30:31,062 --> 00:30:32,397
唔得，Julia。冇可能。

668
00:30:32,463 --> 00:30:34,265
我知呢個好難。

669
00:30:34,332 --> 00:30:35,567
但係血族唔會停手

670
00:30:35,633 --> 00:30:36,901
直到佢哋搵到佢哋嘅女王。

671
00:30:36,968 --> 00:30:39,170
個BB有一半係我嘅。

672
00:30:39,237 --> 00:30:41,239
只要仲有機會佢似我多過似佢哋，

673
00:30:41,306 --> 00:30:42,907
我唔會放棄佢。

674
00:30:42,974 --> 00:30:44,542
我唔可以。（Eva 呻吟）

675
00:30:44,609 --> 00:30:46,911
咁我哋就睇下你啱唔啱。

676
00:30:46,978 --> 00:30:48,379
（大叫，抽泣）

677
00:30:50,048 --> 00:30:51,983
喂，呃……

678
00:30:52,050 --> 00:30:53,851
啱啱鬧你唔好意思。

679
00:30:53,918 --> 00:30:55,920
唔使道歉。

680
00:30:55,987 --> 00:30:57,322
我諗像唔到

681
00:30:57,388 --> 00:30:58,856
睇住自己仔女咁樣係咩感覺。

682
00:30:58,923 --> 00:31:00,358
係啦，總之，

683
00:31:00,425 --> 00:31:02,627
我……我想多謝你

684
00:31:02,694 --> 00:31:05,563
幫我救返個仔。

685
00:31:05,630 --> 00:31:06,931
（笑）嗯……

686
00:31:06,998 --> 00:31:08,933
唔好咁快多謝我。

687
00:31:09,000 --> 00:31:10,168
點解？得咗喎。

688
00:31:10,235 --> 00:31:12,403
佢變返正常。

689
00:31:12,470 --> 00:31:15,206
其實我想問你可唔可以

690
00:31:15,273 --> 00:31:16,407
除咗啲綁帶。

691
00:31:16,474 --> 00:31:18,142
Jim……

692
00:31:18,209 --> 00:31:19,344
跡象睇嚟幾好。

693
00:31:19,410 --> 00:31:21,045
但我哋要繼續監察佢

694
00:31:21,112 --> 00:31:23,414
暫時。

695
00:31:24,449 --> 00:31:26,251
好。

696
00:31:29,687 --> 00:31:31,956
解藥幾時可以準備好畀全鎮？

697
00:31:32,023 --> 00:31:34,292
等我話得先得。

698
00:31:40,198 --> 00:31:40,999
（喘氣）

699
00:31:41,065 --> 00:31:42,333
個BB應該出咗世㗎喇。

700
00:31:42,400 --> 00:31:43,368
我唔知。

701
00:31:43,434 --> 00:31:46,137
我唔知點解……

702
00:31:47,205 --> 00:31:49,674
除非……

703
00:31:53,044 --> 00:31:55,380
你係咪想拖到 Christine 搵到你？

704
00:31:55,446 --> 00:31:57,181
行開啦，八婆。

705
00:31:57,248 --> 00:31:58,983
（笑）

706
00:31:59,050 --> 00:32:01,119
我唔信我會做呢啲嘢。

707
00:32:01,185 --> 00:32:03,121
我幫你同另一個女人接生。

708
00:32:03,187 --> 00:32:05,523
我知。Eva，你要用力。

709
00:32:05,590 --> 00:32:07,392
唔好。

710
00:32:07,458 --> 00:32:08,626
（喘氣）

711
00:32:08,693 --> 00:32:09,694
而家用力！

712
00:32:09,761 --> 00:32:10,561
唔好！

713
00:32:10,628 --> 00:32:12,463
（用力聲）

714
00:32:12,530 --> 00:32:13,998
唔好！

715
00:32:14,065 --> 00:32:15,500
（尖叫）

716
00:32:15,566 --> 00:32:16,634
BARBIE：好。

717
00:32:18,403 --> 00:32:19,937
好，繼續。

718
00:32:20,004 --> 00:32:21,272
（呻吟，喘氣）

719
00:32:21,339 --> 00:32:22,640
Julia！

720
00:32:22,707 --> 00:32:23,675
頂！個BB！

721
00:32:23,741 --> 00:32:25,209
（哭聲）

722
00:32:25,276 --> 00:32:27,278
出嚟喇。

723
00:32:30,448 --> 00:32:32,150
好，好。

724
00:32:32,216 --> 00:32:34,452
好，好……

725
00:32:34,519 --> 00:32:35,520
（刀片聲）

726
00:32:35,586 --> 00:32:37,255
（哭聲）（切開聲）

727
00:32:37,322 --> 00:32:38,956
（剪斷聲）

728
00:32:40,491 --> 00:32:42,627
（BB喊聲）

729
00:32:45,496 --> 00:32:47,198
（安撫聲）

730
00:32:47,265 --> 00:32:49,267
我知，我知。

731
00:32:52,303 --> 00:32:55,306
喂。喂。

732
00:32:55,373 --> 00:32:58,242
嗨，係爸爸。

733
00:32:58,309 --> 00:33:00,311
係。

734
00:33:01,346 --> 00:33:02,413
噓……

735
00:33:02,480 --> 00:33:04,482
JOE：最後一步。

736
00:33:04,549 --> 00:33:06,050
你肯定呢個得？

737
00:33:06,117 --> 00:33:08,186
試過先知。

738
00:33:30,408 --> 00:33:32,310
畀你。

739
00:33:32,377 --> 00:33:34,078
嘩，呢個太離譜。

740
00:33:34,145 --> 00:33:35,179
冇事嘅。

741
00:33:35,246 --> 00:33:37,749
唔係。一啲都唔好。

742
00:33:37,815 --> 00:33:41,786
你唔使綁到好似隻動物咁。

743
00:33:48,826 --> 00:33:51,362
多謝，老竇。

744
00:33:52,430 --> 00:33:54,665
但係你唔應該咁做。

745
00:33:56,834 --> 00:33:58,536
（用力聲）

746
00:34:04,442 --> 00:34:05,676
幾得意。

747
00:34:19,590 --> 00:34:21,492
太緊？

748
00:34:21,559 --> 00:34:22,726
等陣，當我冇講過。

749
00:34:22,793 --> 00:34:25,196
我唔在乎。

750
00:34:25,263 --> 00:34:27,063
（頸骨折斷聲）

751
00:34:38,609 --> 00:34:40,777
係時候走。

752
00:34:40,844 --> 00:34:44,181
畀我抱下佢。

753
00:34:44,248 --> 00:34:46,617
Dale……

754
00:34:46,684 --> 00:34:49,085
望住我。

755
00:34:49,152 --> 00:34:50,621
如果你要帶走佢永遠離開我，

756
00:34:50,688 --> 00:34:51,856
畀我抱下佢。

757
00:34:51,922 --> 00:34:54,125
一次就夠。

758
00:34:55,927 --> 00:34:58,296
佢要食奶。

759
00:35:01,432 --> 00:35:02,800
求下你，Dale。

760
00:35:02,867 --> 00:35:04,869
你自己決定。

761
00:35:24,255 --> 00:35:26,224
Barbie，有人嚟咗。

762
00:35:40,872 --> 00:35:42,874
攞住個BB。

763
00:35:44,809 --> 00:35:45,910
Eva？

764
00:35:52,750 --> 00:35:54,685
而家畀我。

765
00:36:03,694 --> 00:36:05,263
佢唔係你嘅。

766
00:36:10,334 --> 00:36:12,270
佢係我嘅女王。

767
00:36:16,574 --> 00:36:18,309
Barbie！Barbie……

768
00:36:18,376 --> 00:36:19,510
天啊。

769
00:36:19,577 --> 00:36:20,645
你冇事？起唔起到身？

770
00:36:20,711 --> 00:36:22,613
（用力）嚟。嚟。

771
00:36:22,680 --> 00:36:23,681
我哋要走。

772
00:36:25,316 --> 00:36:26,684
我唔會丟低我個女。

773
00:36:26,751 --> 00:36:28,452
無論嗰樣嘢係咩，都唔係你個女！

774
00:36:35,760 --> 00:36:38,362
Barbie，如果我哋留喺度，

775
00:36:38,429 --> 00:36:39,931
我哋會死。

776
00:36:41,599 --> 00:36:42,733
JULIA：嚟啦。

777
00:36:48,472 --> 00:36:51,342
你個奇蹟解藥都係咁話。

778
00:36:51,409 --> 00:36:53,811
佢體內嘅嘢變異得太快

779
00:36:53,878 --> 00:36:56,547
好難鎖定同消滅。

780
00:36:56,614 --> 00:36:58,549
好似……

781
00:36:58,616 --> 00:37:01,285
比治療方法仲聰明。

782
00:37:01,352 --> 00:37:03,354
我知呢個得，畀啲時間，我……

783
00:37:05,890 --> 00:37:07,892
但我哋冇時間。

784
00:37:11,028 --> 00:37:13,297
聽我講，Jim。

785
00:37:13,364 --> 00:37:16,701
我哋冇得揀。

786
00:37:16,767 --> 00:37:19,971
我哋要殺晒佢哋。

787
00:37:21,973 --> 00:37:24,442
所有帶感染嘅人。

788
00:37:24,508 --> 00:37:26,310
包括潛伏嘅：

789
00:37:26,377 --> 00:37:27,912
Hunter、Norrie、Joe、

790
00:37:27,979 --> 00:37:29,814
Barbie，所有人。

791
00:37:29,880 --> 00:37:31,582
呢個係唯一確保

792
00:37:31,649 --> 00:37:34,251
生命力量永遠唔會走出呢個穹頂嘅方法。

793
00:37:38,322 --> 00:37:40,324
你接唔接受？

794
00:37:45,730 --> 00:37:47,732
當然。

795
00:37:55,373 --> 00:37:56,841
咩事，Lily？

796
00:38:10,821 --> 00:38:13,958
畀啲空間我哋。

797
00:38:30,741 --> 00:38:32,910
我好以你為榮。

798
00:38:34,712 --> 00:38:36,814
睇下你做得多好。

799
00:38:46,457 --> 00:38:49,093
佢喺度攞佢需要嘅嘢。

800
00:39:14,719 --> 00:39:17,955
發生咩事？

801
00:39:18,022 --> 00:39:20,391
我喺邊度？

802
00:39:20,458 --> 00:39:22,126
係咪我個BB？

803
00:39:24,562 --> 00:39:27,364
你攞我個BB做乜嘢？

804
00:39:27,431 --> 00:39:29,433
佢唔係你嘅BB。

805
00:39:32,069 --> 00:39:35,506
你亦都唔再係我哋嘅人。

806
00:39:36,707 --> 00:39:40,778
♪ 搖籃曲，晚安 ♪

807
00:39:40,845 --> 00:39:44,048
♪ 媽媽心歡喜 ♪

808
00:39:44,115 --> 00:39:48,119
♪ 天使喺身邊 ♪

809
00:39:48,185 --> 00:39:51,555
♪ 親愛嘅安眠 ♪

810
00:39:51,622 --> 00:39:54,859
♪ 躺低休息啦 ♪

811
00:39:54,925 --> 00:39:58,562
♪ 願你夢香甜 ♪

812
00:39:58,629 --> 00:40:02,867
♪ 躺低休息啦 ♪

813
00:40:02,933 --> 00:40:07,638
♪ 願你夢香甜... ♪

814
00:40:10,541 --> 00:40:15,012
♪ 玫瑰裝飾你 ♪

815
00:40:15,079 --> 00:40:19,483
♪ 百合鋪滿床 ♪

816
00:40:19,550 --> 00:40:22,486
♪ BB細細床 ♪

817
00:40:22,553 --> 00:40:25,122
♪ 躺低休息啦 ♪

818
00:40:25,189 --> 00:40:27,158
♪ 願你夢香甜... ♪

819
00:40:27,224 --> 00:40:29,160
字幕由CBS贊助

820
00:40:29,226 --> 00:40:31,428
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
